jueves, 16 de septiembre de 2010
CUANDO ESTÉS VIEJA (W.B.YEATS)
"Como el agua en el río y el viento en el desierto
ha pasado otro día de mi vida y la tuya."
Proverbio árabe
CUANDO ESTÉS VIEJA
Cuando seas vieja y gris, y el sueño te venza
y dormitando junto al fuego, tomes este libro
y lentamente leas, soñando con la dulce mirada
que una vez tuvieron tus ojos, y con profundas sombras;
muchos a amaron tus momentos de feliz gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o auténtico
pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina
y también amó la tristeza de tu combatiente cara.
Cuando te inclines al fuego del hogar,
lamentaras con algo de tristeza como el amor se fue
caminando a grandes pasos atraves de las montañas
y ocultó su rostro entre una multitud de estrellas.
CUANDO ESTÉS VIEJA
Cuando estés vieja y gris y soñolienta
y cabeceando junto al fuego, tomes este libro,
y leas lentamente, y sueñes con la mirada suave
que tus ojos un día tuvieron, y con sus profundas sombras;
cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
pero un hombre amó el alma peregrina dentro de ti,
y amó los dolores de tu rostro que cambiaba.
E inclinándote junto al resplandor de los leños,
murmures, un poco triste, cómo huyó el amor
y se fue por sobre las montañas
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.
W.B.Yeats
P.D. El que traduce un poema crea un nuevo. No se de quién será cada una de las traducciones, pero a mi me gusta más la primera. ¿otro poeta?
El poema según Karen Dinesen:
CUANDO ESTÉS VIEJA
Cuando esté vieja y el gris me inunde,
y junto al fuego me adormezca, cogeré un libro
que leeré a intervalos, añorando el brillo
que una vez tuvieron mis ojos, entre las sombras.
Habrá quien haya amado mis momentos de gracia,
y me habrán visto bella con amor falso o cierto.
Pero sólo un hombre amó mi alma peregrina
y la tristeza doliente de mi rostro.
Y me inclinaré buscando el calor del fuego,
lamentando con tristeza que el amor se haya ido
cabalgando entre nubes sobre las montañas
y ocultando su rostro entre las estrellas.
W.B. Yeats
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Miner, ni me considero poeta (sólo aspirante) ni esto es una traducción. Es un plagio en toda regla aunque la interpretación subjetiva dé lugar a otra cosa que es la misma.
ResponderEliminarUn abrazo. (Y otru pa Mary)
Cuando esté vieja y el gris me inunde,
y junto al fuego me adormezca, cogeré un libro
que leeré a intervalos, añorando el brillo
que una vez tuvieron mis ojos, entre las sombras.
Habrá quien haya amado mis momentos de gracia,
y me habrán visto bella con amor falso o cierto.
Pero sólo un hombre amó mi alma peregrina
y la tristeza doliente de mi rostro.
Y me inclinaré buscando el calor del fuego,
lamentando con tristeza que el amor se haya ido
cabalgando entre nubes sobre las montañas
y ocultando su rostro entre las estrellas.
La versión que más me gusta ye la tuya. Está mucho mejor construido el poema y además tien más sentido.
ResponderEliminarun saludu
Lo agrego a la entrada.
ResponderEliminar