jueves, 16 de septiembre de 2010

CUANDO ESTÉS VIEJA (W.B.YEATS)


"Como el agua en el río y el viento en el desierto
ha pasado otro día de mi vida y la tuya."
Proverbio árabe


CUANDO ESTÉS VIEJA

Cuando seas vieja y gris, y el sueño te venza
y dormitando junto al fuego, tomes este libro
y lentamente leas, soñando con la dulce mirada
que una vez tuvieron tus ojos, y con profundas sombras;

muchos a amaron tus momentos de feliz gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o auténtico
pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina
y también amó la tristeza de tu combatiente cara.

Cuando te inclines al fuego del hogar,
lamentaras con algo de tristeza como el amor se fue
caminando a grandes pasos atraves de las montañas
y ocultó su rostro entre una multitud de estrellas.


CUANDO ESTÉS VIEJA

Cuando estés vieja y gris y soñolienta
y cabeceando junto al fuego, tomes este libro,
y leas lentamente, y sueñes con la mirada suave
que tus ojos un día tuvieron, y con sus profundas sombras;

cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
pero un hombre amó el alma peregrina dentro de ti,
y amó los dolores de tu rostro que cambiaba.

E inclinándote junto al resplandor de los leños,
murmures, un poco triste, cómo huyó el amor
y se fue por sobre las montañas
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.

W.B.Yeats

P.D. El que traduce un poema crea un nuevo. No se de quién será cada una de las traducciones, pero a mi me gusta más la primera. ¿otro poeta?

El poema según Karen Dinesen:

CUANDO ESTÉS VIEJA

Cuando esté vieja y el gris me inunde,
y junto al fuego me adormezca, cogeré un libro
que leeré a intervalos, añorando el brillo
que una vez tuvieron mis ojos, entre las sombras.

Habrá quien haya amado mis momentos de gracia,
y me habrán visto bella con amor falso o cierto.
Pero sólo un hombre amó mi alma peregrina
y la tristeza doliente de mi rostro.

Y me inclinaré buscando el calor del fuego,
lamentando con tristeza que el amor se haya ido
cabalgando entre nubes sobre las montañas
y ocultando su rostro entre las estrellas.

W.B. Yeats

3 comentarios:

  1. Miner, ni me considero poeta (sólo aspirante) ni esto es una traducción. Es un plagio en toda regla aunque la interpretación subjetiva dé lugar a otra cosa que es la misma.
    Un abrazo. (Y otru pa Mary)

    Cuando esté vieja y el gris me inunde,
    y junto al fuego me adormezca, cogeré un libro
    que leeré a intervalos, añorando el brillo
    que una vez tuvieron mis ojos, entre las sombras.

    Habrá quien haya amado mis momentos de gracia,
    y me habrán visto bella con amor falso o cierto.
    Pero sólo un hombre amó mi alma peregrina
    y la tristeza doliente de mi rostro.

    Y me inclinaré buscando el calor del fuego,
    lamentando con tristeza que el amor se haya ido
    cabalgando entre nubes sobre las montañas
    y ocultando su rostro entre las estrellas.

    ResponderEliminar
  2. La versión que más me gusta ye la tuya. Está mucho mejor construido el poema y además tien más sentido.

    un saludu

    ResponderEliminar