jueves, 16 de septiembre de 2010
CUANDO ESTÉS VIEJA (W.B.YEATS)
"Como el agua en el río y el viento en el desierto
ha pasado otro día de mi vida y la tuya."
Proverbio árabe
CUANDO ESTÉS VIEJA
Cuando seas vieja y gris, y el sueño te venza
y dormitando junto al fuego, tomes este libro
y lentamente leas, soñando con la dulce mirada
que una vez tuvieron tus ojos, y con profundas sombras;
muchos a amaron tus momentos de feliz gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o auténtico
pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina
y también amó la tristeza de tu combatiente cara.
Cuando te inclines al fuego del hogar,
lamentaras con algo de tristeza como el amor se fue
caminando a grandes pasos atraves de las montañas
y ocultó su rostro entre una multitud de estrellas.
CUANDO ESTÉS VIEJA
Cuando estés vieja y gris y soñolienta
y cabeceando junto al fuego, tomes este libro,
y leas lentamente, y sueñes con la mirada suave
que tus ojos un día tuvieron, y con sus profundas sombras;
cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
pero un hombre amó el alma peregrina dentro de ti,
y amó los dolores de tu rostro que cambiaba.
E inclinándote junto al resplandor de los leños,
murmures, un poco triste, cómo huyó el amor
y se fue por sobre las montañas
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.
W.B.Yeats
P.D. El que traduce un poema crea un nuevo. No se de quién será cada una de las traducciones, pero a mi me gusta más la primera. ¿otro poeta?
El poema según Karen Dinesen:
CUANDO ESTÉS VIEJA
Cuando esté vieja y el gris me inunde,
y junto al fuego me adormezca, cogeré un libro
que leeré a intervalos, añorando el brillo
que una vez tuvieron mis ojos, entre las sombras.
Habrá quien haya amado mis momentos de gracia,
y me habrán visto bella con amor falso o cierto.
Pero sólo un hombre amó mi alma peregrina
y la tristeza doliente de mi rostro.
Y me inclinaré buscando el calor del fuego,
lamentando con tristeza que el amor se haya ido
cabalgando entre nubes sobre las montañas
y ocultando su rostro entre las estrellas.
W.B. Yeats
Miner, ni me considero poeta (sólo aspirante) ni esto es una traducción. Es un plagio en toda regla aunque la interpretación subjetiva dé lugar a otra cosa que es la misma.
ResponderEliminarUn abrazo. (Y otru pa Mary)
Cuando esté vieja y el gris me inunde,
y junto al fuego me adormezca, cogeré un libro
que leeré a intervalos, añorando el brillo
que una vez tuvieron mis ojos, entre las sombras.
Habrá quien haya amado mis momentos de gracia,
y me habrán visto bella con amor falso o cierto.
Pero sólo un hombre amó mi alma peregrina
y la tristeza doliente de mi rostro.
Y me inclinaré buscando el calor del fuego,
lamentando con tristeza que el amor se haya ido
cabalgando entre nubes sobre las montañas
y ocultando su rostro entre las estrellas.
La versión que más me gusta ye la tuya. Está mucho mejor construido el poema y además tien más sentido.
ResponderEliminarun saludu
Lo agrego a la entrada.
ResponderEliminar